Song of Songs — Chapter 4

Peshitta OT
1
ܗܐ ܫܦܝܪܬܝ̈ ܩܪܝܒܬܝ̈ ܗܐ ܫܦܝܪܬܝ ܥܝܢ̈ܝܟܝ ܕܝܘܢܐ ܠܒܪ ܡܢ ܫܬܩܟܝ ܣܥܪܟܝ ܐܝܟ ܓܙܪܐ ܕܥ̈ܙܐ ܕܣܠܩ ܡܢ ܛܘܪܐ ܕܓܠܥܕ
h' shpyrthy qrybthy h' shpyrthy eynyky dywn' lbr mn shthqky serky 'yk gzr' dez' dslq mn Twr' dgled
Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead.
scatter_plot
2
ܫܢܝ̈ܟܝ ܐܝܟ ܓܙܪܐ ܕܓܙܝ̈ܙܬܐ ܕܣܠܩ ܡܢ ܡܣܚܘܬܐ ܕܟܠܗܝܢ ܡܬܐ̈ܡܢ ܘܕܡܓܙܝܐ ܠܝܬ ܒܗܝܢ
shnyky 'yk gzr' dgzyzth' dslq mn mskhwth' dklhyn mth'mn wdmgzy' lyth bhyn
Your teeth are like a newly shorn flock, which have come up from the washing, where every one of them has twins. None is bereaved among them.
scatter_plot
3
ܐܝܟ ܚܘܛܐ ܕܙܚܘܪܝܬܐ ܣ̈ܦܘܬܟܝ ܘܡܡܠܠܟܝ ܝܐܐ ܐܝܟ ܨܠܦܐ ܕܪܘܡܢܐ ܩܕܠܟܝ ܡܛܠ ܫܬܩܟܝ
'yk khwT' dzkhwryth' spwthky wmmllky y'' 'yk tslp' drwmn' qdlky mTl shthqky
Your lips are like scarlet thread. Your mouth is lovely. Your temples are like a piece of a pomegranate behind your veil.
scatter_plot
4
ܐܝܟ ܡܓܕܠܗ ܕܕܘܝܕ ܨܘܪܟܝ ܒܢܐ ܒܬ̈ܟܐ ܐܠܦ ܣܟܪ̈ܝܢ ܬ̈ܠܝܢ ܥܠܘܗܝ ܟܠ ܫ̈ܠܛܐ ܕܓܢܒܪ̈ܐ
'yk mgdlh ddwyd tswrky bn' bthk' 'lp skryn thlyn elwhy kl shlT' dgnbr'
Your neck is like David’s tower built for an armory, on which a thousand shields hang, all the shields of the mighty men.
scatter_plot
5
ܬܪ̈ܝܢ ܬܕܝ̈ܟܝ ܐܝܟ ܬܪ̈ܝܢ ܥܘܙܝ̈ܠܐ ܬܐ̈ܡܐ ܕܛܒܝ̈ܐ ܕܪܥܝܢ ܒܫ̈ܘܫܢܐ
thryn thdyky 'yk thryn ewzyl' th'm' dTby' dreyn bshwshn'
Your two breasts are like two fawns that are twins of a roe, which feed among the lilies.
scatter_plot
6
ܥܕ ܢܦܘܓ ܝܘܡܐ ܘܢܪܟܢܘܢ ܛ̈ܠܠܐ ܙܠ ܠܛܘܪ̈ܐ ܕܡܘܪܐ ܘܠܪ̈ܡܬܐ ܕܠܒܘܢܬܐ
ed npwg ywm' wnrknwn Tll' zl lTwr' dmwr' wlrmth' dlbwnth'
Until the day is cool, and the shadows flee away, I will go to the mountain of myrrh, to the hill of frankincense.
scatter_plot
7
ܟܠܟܝ ܫܦܝܪܬܝ ܩܪܝܒܬܝ̈ ܘܡܘܡܐ ܠܝܬ ܒܟܝ
klky shpyrthy qrybthy wmwm' lyth bky
You are all beautiful, my love. There is no spot in you.
scatter_plot
8
ܬܝ ܡܢ ܠܒܢܢ ܟܠܬܐ ܬܝ ܡܢ ܠܒܢܢ ܬܐܬܝܢ ܘܬܥܒܪܝܢ ܡܢ ܪܝܫ ܐ̈ܡܢܐ ܘܡܢ ܪܝܫ ܣܢܝܪ ܘܚܪܡܘܢ ܡܢ ܡܪܒܘܥܝܬܐ ܕܐܪ̈ܝܘܬܐ ܘܡܢ ܛܘܪ̈ܝ ܢܡܪ̈ܐ
thy mn lbnn klth' thy mn lbnn th'thyn wthebryn mn rysh 'mn' wmn rysh snyr wkhrmwn mn mrbweyth' d'rywth' wmn Twry nmr'
Come with me from Lebanon, my bride, with me from Lebanon. Look from the top of Amana, from the top of Senir and Hermon, from the lions’ dens, from the mountains of the leopards.
scatter_plot
9
ܠܒܒܬܝܢܝ ܚܬܝ ܟܠܬܐ ܠܒܒܬܝܢܝ ܒܚܕܐ ܡܢ ܥܝܢ̈ܝܟܝ ܒܚܕ ܥܩܐ ܡܢ ܨܘܪܟܝ
lbbthyny khthy klth' lbbthyny bkhd' mn eynyky bkhd eq' mn tswrky
You have ravished my heart, my sister, my bride. You have ravished my heart with one of your eyes, with one chain of your neck.
scatter_plot
10
ܡܐ ܫܦܝܪ̈ܝܢ ܬܕܝ̈ܟܝ ܚܬܝ ܟܠܬܐ ܡܐ ܫܦܝܪ̈ܝܢ ܬܕܝ̈ܟܝ ܡܢ ܚܡܪܐ ܘܪܝܚ ܒܣܡܢܝ̈ܟܝ ܡܢ ܟܘܠ ܒܣܡ̈ܢܝܢ
m' shpyryn thdyky khthy klth' m' shpyryn thdyky mn khmr' wrykh bsmnyky mn kwl bsmnyn
How beautiful is your love, my sister, my bride! How much better is your love than wine, the fragrance of your perfumes than all kinds of spices!
scatter_plot
11
ܟܟܪܝܬܐ ܡ̈ܛܦܢ ܣ̈ܦܘܬܟܝ ܟܠ ܕܒܫܐ ܘܚܠܒܐ ܬܚܝܬ ܣ̈ܦܘܬܟܝ ܘܪܝܚ ܬܟܣܝܬܟܝ ܐܝܟ ܪܝܚ ܠܒܢܢ
kkryth' mTpn spwthky kl dbsh' wkhlb' thkhyth spwthky wrykh thksythky 'yk rykh lbnn
Your lips, my bride, drip like the honeycomb. Honey and milk are under your tongue. The smell of your garments is like the smell of Lebanon.
scatter_plot
12
ܓܢܬܐ ܕܐܚܝܕܐ ܚܬܝ ܟܠܬܐ ܓܢܬܐ ܕܐܚܝܕܐ ܡܥܝܢܐ ܕܚܬܝܡܐ
gnth' d'khyd' khthy klth' gnth' d'khyd' meyn' dkhthym'
My sister, my bride, is a locked up garden; a locked up spring, a sealed fountain.
scatter_plot
13
ܫܠܝܚܘܬܟܝ ܦܪܕܝܣܐ ܕܪ̈ܘܡܢܐ ܥܡ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐ̈ܒܢܐ ܟܘܦܪܐ ܥܡ ܢܪܕܘܢ
shlykhwthky prdys' drwmn' em p'r' d'bn' kwpr' em nrdwn
Your shoots are an orchard of pomegranates, with precious fruits, henna with spikenard plants,
scatter_plot
14
ܢܪܕܘܢ ܘܟܘܪܟܡܐ ܩܢܝܐ ܘܩܘܢܡܘܢ ܥܡ ܩܝܣܐ ܕܠܒܘܢܬܐ ܡܘܪܐ ܘܥܠܘܝ ܥܡ ܟܠ ܪܝܫ ܒܣ̈ܡܢܐ
nrdwn wkwrkm' qny' wqwnmwn em qys' dlbwnth' mwr' welwy em kl rysh bsmn'
spikenard and saffron, calamus and cinnamon, with every kind of incense tree; myrrh and aloes, with all the best spices,
scatter_plot
15
ܡܥܝܢܐ ܕܓܢ̈ܐ ܒܪܐ ܕܡ̈ܝܐ ܚ̈ܝܐ ܕܪ̈ܕܝܢ ܡܢ ܠܒܢܢ
meyn' dgn' br' dmy' khy' drdyn mn lbnn
a fountain of gardens, a well of living waters, flowing streams from Lebanon.
scatter_plot
16
ܐܬܥܝܪܝ ܓܪܒܝܐ ܘܬܝ ܬܝܡܢܐ ܫܒܝ ܒܓܢܬܝ ܢܪܕܘܢ ܒܣ̈ܡܢܝ ܘܢܐܬܐ ܕܕܝ ܠܓܢܬܗ ܘܢܐܟܘܠ ܡܢ ܦܐܪ̈ܐ ܕܐ̈ܒܒܢܘܗܝ
'theyry grby' wthy thymn' shby bgnthy nrdwn bsmny wn'th' ddy lgnthh wn'kwl mn p'r' d'bbnwhy
Awake, north wind, and come, you south! Blow on my garden, that its spices may flow out. Let my beloved come into his garden, and taste his precious fruits.
scatter_plot